Акации душистое цветение,
Разносит ветер, рад ему народ,
А вот её листочек в возмущении:
За что хвалу поют ей? Не поймёт!
С листвой шумящей спорил он не долго,
О нём, ещё заговорит народ.
И в плавном танце, закружась в восторге,
Своё паденье принял за полёт.
"Свободным стану, всё смогу на свете".
Так падая, обдумывал листок,
Как вдруг, его понёс куда-то ветер,
Бил о колючку, по земле волок.
Его топтали, на него плевали,
Дожди и солнце тело разбивали.
Свою ошибку он свободой оплатил,
Жалел о том, чего не сохранил.
Он помнил, как акция когда-то,
Его питала, раскрывая суть.
И вот сейчас жалея об утрате,
Он понял ничего уж не вернуть.
И ясно, что, раскаявшись, листок,
К акации не сможет прилепиться.
А вот ко мне, стучится в сердце Бог,
Желая в моей жизни раствориться.
Валерий Кириогло
Комментарий автора: У человека, по сравнению с другими, есть возможность вернуться к Богу.
Валерий Кириогло,
Коряжма, Россия
Валерий Георгиевич Кириогло, Член интернационального Союза писателей, драматургов и журналистов. сайт автора:личная страница
Прочитано 9673 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".