Господь, Хранитель, ты прощаешь нас,
Даже тогда, когда хулят родные.
Ты своей кровью всех от смерти спас!
Ты милосердный Бог во все века и ныне.
Мы падаем, а Ты нас поднимаешь,
Держа рукой и не давая вновь упасть.
Лишь тот из нас, кто руку отвергает,
Вновь упадет, ему труднее встать.
Ты хочешь руку дать, а сатана смеется…
Он не берет её, а встать не может сам.
Попытки тщетны, силы на исходе
И хохот за спиной, там сатана.
Он крепко держит, он не отпускает.
Присев на спину, он к земле прижмет,
Ни пенье ангелов, ни трубный зов кимвалы
Ни победят его, пока душа не позовет.
Пока не позовет, пока не крикнет в поднебесье:
«Я здесь, Иисус, я здесь, спаси меня!»
И в ту секунду, будто во мгновенье
Придет Иисус и на руки возьмет тебя.
И вот, вокруг все изменилось:
Ужасный хохот за спиной исчез,
Лишь свет, сиянье и родные лица,
И ангелы ликуют все с небес.
Что это, чудо? Понимай как хочешь.
Лишь верою своё спасение прими.
И руку ту, что держит днем и ночью
Не оттолкни, не потеряй, крепче сожми.
И не споткнешься. Попроси у Бога
Пусть он ведет отныне по земле.
С ним у тебя лишь ровная дорога,
Он твой защитник, не бывать беде.
Но от тебя потребуются силы.
Ты их у Бога тоже попроси:
Не искушенным быть, не свергнутым в могилу
И не пойти на поводу у сатаны.
Ведь подниматься будет всё больнее,
И даже если знаешь, что отец
Тебя поднимет добротой своею,
Есть сатана и он всему конец.
Не стань его добычею, он ворон,
Он ждет когда с пути собъешся ты.
И лишь заметит цель, будешь пленен ты,
И будет больно, будет хохот, будешь ты
Опять страдать и будет плачь и в небе.
Ведь папе больно, когда бьют дитя…
И, сжав сердечко, будет лишь смотреть Он,
И ждать, когда вернешься ты опять.
И снова пенье, снова все ликуют,
И у тебя есть шанс остаться здесь.
В кругу друзей, где искренне полюбят
Тебя таким, какой ты есть.
Остаться здесь ни на мгновенье, ни на сутки
И ни на месяц, даже ни на год.
Отец твой ждал! Подумай на минутку.
Зачем?! Чтоб снова ты ушел?!
Не будь глупцом! Ты должен быть счастливым!
Ты! А не сатана с коварностью своей.
Останься здесь навеки! Сын мой милый!
С отцом останься! С Богом на земле!
Гусарова Ирина,
Украина, пгт. Ялта
Меня зовут Ирина, мне 25 лет. в христианстве я не так давно, около года, но сейчас понимаю, что Бог и раньше стучался в мою дверь...Он стучится ко всем!... e-mail автора:zhurba.08@mail.ru
Прочитано 9164 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.